SPRACHEN

Unsere Sprachen

Die nachfolgend genannten Sprachen gehören zu den am häufigsten verlangten Sprachen und ich arbeite seit vielen Jahren mit qualifizierten Fachübersetzern zusammen, die sich auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert haben, ihre Qualifikation nachweisen können und / oder Mitglied in einem Berufsverband für Dolmetscher und Übersetzer wie BDÜ, DVÜV oder VÜD sind, da die Mitgliedschaft in einer Berufsvereinigung einen Berufsabschluss voraussetzt und wir somit auch für die Qualität unserer Übersetzungen bürgen können.

Arabisch
Arabisch
Bulgarisch
Bulgarisch
Chinesisch
Chinesisch
Dänisch
Dänisch
Englisch
Englisch
Estnisch
Estnisch
Finnisch
Finnisch
Französisch
Französisch
Griechisch
Griechisch
Italienisch
Italienisch
Japanisch
Japanisch
Lettisch
Lettisch
Litauisch
Litauisch
Niederländisch
Niederländisch
Polnisch
Polnisch
Portugiesisch
Portugiesisch
Rumänisch
Rumänisch
Russisch
Russisch
Schwedisch
Schwedisch
Slowakisch
Slowakisch
Spanisch
Spanisch
Tschechisch
Tschechisch
Türkisch
Türkisch
Ungarisch
Ungarisch

Qualität der Übersetzungen

In der Regel ist es sinnvoll, dass Übersetzer die Texte aus einer Fremdsprache stets in ihre Muttersprache übersetzen, da diese Texte sprachlich und kulturell unauffällig sind.

Die langjährige Erfahrung hat mich aber gelehrt, dass Übersetzungen durch Muttersprachler nicht automatisch Qualität bedeuten. Wir wenden bei sehr schwer verständlichen Ausgangstexten nicht immer das Muttersprachenprinzip an, da der Ausgangstext oftmals von einem Muttersprachler nicht richtig verstanden wird. Das ist bei schwierigen technischen Texten, wo es auf inhaltliche Details ankommt, öfter der Fall. Dort ist es sinnvoll, die Texte von einem Übersetzer anfertigen zu lassen, dessen Muttersprache die Ausgangssprache ist und die Übersetzung von einem Muttersprachler redigieren zu lassen.

© 2020 ATRIO Sprachmittlung
Es werden notwendige Cookies und Google Analytics geladen. Details finden Sie in unserer Datenschutzerklärung und unserem Impressum.