SPRACHEN

Unsere Sprachen

Die nachfolgend genannten Sprachen gehören zu den am häufigsten verlangten Sprachen und ich arbeite seit vielen Jahren mit qualifizierten Fachübersetzern zusammen, die sich auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert haben, ihre Qualifikation nachweisen können und / oder Mitglied in einem Berufsverband für Dolmetscher und Übersetzer wie BDÜ, DVÜV oder VÜD sind, da die Mitgliedschaft in einer Berufsvereinigung einen Berufsabschluss voraussetzt und wir somit auch für die Qualität unserer Übersetzungen bürgen können.

Arabisch
Bulgarisch
Chinesisch
Dänisch
Englisch
Estnisch
Finnisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Japanisch
Lettisch
Litauisch
Niederländisch
Polnisch
Portugiesisch
Rumänisch
Russisch
Schwedisch
Slowakisch
Spanisch
Tschechisch
Türkisch
Ungarisch

Qualität der Übersetzungen

In der Regel ist es sinnvoll, dass Übersetzer die Texte aus einer Fremdsprache stets in ihre Muttersprache übersetzen, da diese Texte sprachlich und kulturell unauffällig sind.

Die langjährige Erfahrung hat mich aber gelehrt, dass Übersetzungen durch Muttersprachler nicht automatisch Qualität bedeuten. Wir wenden bei sehr schwer verständlichen Ausgangstexten nicht immer das Muttersprachenprinzip an, da der Ausgangstext oftmals von einem Muttersprachler nicht richtig verstanden wird. Das ist bei schwierigen technischen Texten, wo es auf inhaltliche Details ankommt, öfter der Fall. Dort ist es sinnvoll, die Texte von einem Übersetzer anfertigen zu lassen, dessen Muttersprache die Ausgangssprache ist und die Übersetzung von einem Muttersprachler redigieren zu lassen.

© 2024 ATRIO Sprachmittlung